Article d’Alejandro Zenker
S’imaginen un món on les barreres de l’idioma s’esvaeixin del tot? Un món on la comunicació flueixi lliurement entre persones de diferents cultures, sense importar-ne la llengua materna. La intel·ligència artificial (IA) ens acosta cada cop més a aquesta realitat, transformant la traducció de maneres que abans només podíem somiar. Però, això significa que els traductors humans han “valgut mare”? En aquest article, explorarem l’estat actual de la traducció realitzada o assistida per l’IA, analitzant-ne l’evolució, les capacitats, les limitacions i l’impacte en el mercat laboral, per comprendre millor el paper de la traducció a l’era de l’IA.
Evolució de la traducció a l’era de l’ordinador
L’anhel de superar barreres lingüístiques ha existit durant segles. Ja al segle XVII, filòsofs com Leibniz i Descartes van reflexionar sobre un llenguatge universal o sistemes lògics que poguessin relacionar paraules entre idiomes, almenys en el pla teòric. l’anàlisi de textos i la criptoanàlisi amb el seu estudi de la freqüència de lletres 2, tècniques que després influirien en el tractament lingüístic, encara que no eren pròpiament mètodes de traducció.
A la dècada de 1930, Georges Artsrouni —i de forma paral·lela, Petr Smirnov-Troyanskii— van patentar les primeres “màquines de traduir” en forma de diccionaris bilingües automàtics 2. I el 1947, A. D. Booth i Warren Weaver van proposar l’ús de ordinadors digitals. famós “memoràndum”, considerat una fita en la història de la traducció automàtica 4.
Un dels primers grans avenços va ser l’experiment de Georgetown-IBM el 1954, on un ordinador IBM 701 va traduir amb èxit 60 oracions del rus a l’anglès. automàtica, especialment durant la Guerra Freda 1.
Els primers sistemes de traducció automàtica es basaven en regles lingüístiques predefinides i diccionaris, amb un enfocament de traducció directa paraula per paraula 5. Tanmateix, la complexitat del llenguatge —homònims, metàfores, ambigüitats— representava un repte per a aquests sistemes. 5. A part dels enfocaments automàtics basada en regles (RMBT) 6. A finals del segle XX, amb l’auge de la informàtica, van aparèixer models estadístics per processar grans corpus paral·lels i així identificar patrons de traducció 7.
La dècada de 1990 va portar les eines de traducció assistida per ordinador (CAT), que van revolucionar el treball dels traductors 7. Desenvolupades en part durant la Guerra Freda com un esforç dels Estats Units per desxifrar codis de l’URSS 8, aquestes eines van incorporar memòries de traducció i funcions per millorar l’eficiència i la coherència 7.
Ja entrat el segle XXI, la traducció automàtica neuronal (NMT) va impulsar l’ús d’aprenentatge profund per analitzar i traduir textos complets 1. La seva qualitat va superar els models estadístics anteriors 7. Una fita clau en la popularització massiva de la traducció en línia va ser el llançament de Google Translate el 2006, que inicialment feia servir mètodes estadístics (PB) El 2016, aquest servei va adoptar xarxes neuronals i va aconseguir millor rendiment 7.
Estat actual de la traducció per IA
La traducció per IA ha experimentat un creixement notable en els darrers anys, encoratjat pel desenvolupament de models de llenguatge extensos (LLM) 9. Exemples com PaLM 2 de Google han facilitat l’expansió de la cobertura lingüística i la millora de la precisió 10. A més, l’auge respon a l’increment en la demanda de traduccions en models de treball híbrids.
Les plataformes de traducció per IA ofereixen funcions de traducció de text, veu, imatges i traducció en temps real per a converses 12. Algunes, com Google Translate, admeten més de 100 idiomes, mentre que altres se centren en idiomes principals o sectors específics. un telèfon intel·ligent 14.
El mercat global de la traducció per IA està en expansió constant. S’espera que arribi als 42,750 milions de dòlars per al 2030, amb aplicacions en la traducció de text, veu i vídeo multilingües 15. Un estudi de Wordly assenyala que el 62% de les empreses ja utilitzen la IA en reunions internes, capacitació de clients i conferències 16. estalvi de temps, reducció de costos i simplificació logística 16.
Tot i els avenços, la traducció per IA encara enfronta limitacions. La comprensió del context, la sensibilitat cultural i el maneig d’expressions idiomàtiques segueixen sent àrees a millorar 17. La traducció de contingut molt especialitzat, com el legal o el metge, pot ser un desafiament, ja que la IA pot malinterpretar la terminologia o el context 18. 20.
Article publicat a Mutatis Mutandis, clica aquí per accedir a l’article sencer