Article publicat a la CCMA el 3 de novembre de 2021. Fes clic per veure l’article original
Una galàxia d’editorials, escriptors, traduccions de clàssics i d’autors de referència del gènere s’expandeix per l’univers editorial català
La literatura fantàstica, de ciència-ficció i de terror té milions de lectors a tot el planeta. Però, fins fa poc, a Catalunya, els que en són aficionats s’havien de conformar llegint-la molt sovint en castellà o en anglès.
En els últims anys, gràcies a l’aparició d’una constel·lació de petites editorials que han apostat pel gènere, el panorama ha canviat.
“La literatura fantàstica vivia als marges, en zones fosques de la cultura popular, tenia un to pejoratiu i semblava que només era juvenil.”
Ho diu Raül Maigí, autor del blog Les Rades Grises, on fa 11 anys que parla de gènere fantàstic. “El sorgiment de diferents editorials en els últims anys no només ha permès traduir autors imprescindibles, sinó també molts clàssics que no es podien trobar en català. A més, hi ha l’oportunitat –que no existia fa uns anys– que autors joves d’aquí tinguin accés a la publicació dels seus textos”, assegura.
Maigí creu que és una manera de normalitzar la nostra literatura, on hi havia un gran buit, però que el fenomen ara s’ha de consolidar.
Els responsables d’aquesta explosió sideral són editorials com Males Herbes, Raig Verd, Mai Més, Chronos, Obscura, Hermenaute, Laertes o Pagès Editors. Gràcies a la seva feina, la literatura fantàstica tant escrita com traduïda al català viu, avui, un autèntic boom.
I això ha obligat llibreries de referència com la Gigamesh, de Barcelona, a doblar l’espai que hi dediquen, i ha generat una gran comunitat de lectors que esperen, amb impaciència, cada nova publicació.
Només així s’explica el rebombori que, a finals d’estiu, va provocar a les xarxes la notícia de l’aparició d’una nova edició de “Dune” en català.
És un dels grans clàssics de la ciència-ficció, una obra monumental que només s’havia publicat en català una vegada, fa més de 30 anys. 800 pàgines per entrar en l’univers creat per Frank Herbert, que ara editen conjuntament Raig Verd i Mai Més. Han unit esforços per posar al dia la traducció de Manuel de Seabra i fer-ne una edició molt curosa, amb algunes il·lustracions. Havia de ser una edició limitada de 1.900 exemplars, però la resposta ha estat tan gran que en faran 2.000 llibres més en edició rústica.
“La resposta ha estat extraordinària, les comandes han pujat moltíssim, ja no només les reserves, la mateixa prevenda ha pujat moltíssim, la gent està pagant abans de tenir els llibres.”
Qui parla així és Laura Huerga, de Raig Verd, editorial que ha publicat escriptores de referència en la ciència-ficció com Úrsula K. Le Guin, una de les escriptores americanes més importants de tots els temps, o Nnedi Okorafor, autora clau de la ciència-ficció africana.
Seguint el mateix solc, encara no fa dos anys va néixer Mai Més. Una petita editorial que, en poc temps, s’ha convertit en referència obligada per als aficionats al món fantàstic. Han publicat l’antologia “Barcelona 2059”, amb una desena d’autors d’aquí, el llibre més venut en català a la Gigamesh.
En el seu catàleg també hi trobem grans noms com Octavia E. Butler o Ted Chiang, l’autor més cèlebre del moment. En fan traduccions molt bones que, en més d’una ocasió, han publicat abans i tot que l’edició en castellà.
El seu projecte més important és publicar l’extensíssima obra de Terry Pratchett, autor d’una de les sagues de la literatura fantàstica més memorables: la sèrie del Discmón, un fenomen de vendes global.
Si vols llegir l’article sencer clica aquí