Celia Fernández

L’allau creixent a les taules de novetats de títols en l’idioma majoritari i el seu domini en plataformes com BookTok fan témer als professionals europeus del sector una amenaça no només comercial sinó cultural

Una dona passeja per una llibreria a Berlín i se sorprèn davant la secció de llibres en anglès que fa anys solia ocupar tot just un parell de prestatgeries. Aquestes s’han multiplicat de manera exponencial. Ja allunyada de la secció de ficció en anglès, repara en un llibre amb la portada en aquest idioma que sembla haver-se colat entre les novel·les en alemany. No obstant això, un adhesiu tranquil·litza —o adverteix— el lector: “Traduït a l’alemany”. És un error de fàbrica? D’una broma?
Ni una cosa ni l’altra. És una estratègia de màrqueting per intentar frenar la canibalització de les vendes de llibres en anglès a Europa. Segons les dades de l’Associació d’Editors del Regne Unit (UK Publishers Association), el total d’exportacions dels seus membres a Europa va créixer el 2022 un 8% respecte l’any anterior. El fenomen és palpable a països com Alemanya, on les vendes van augmentar un 27%, o Països Baixos (6%) i als països escandinaus (a Suècia van augmentar un 4%).

Sempre hi ha hagut lectors en anglès al nord d’Europa. “Però sembla que s’ha arribat al punt en què moltes editorials europees s’estan posant a la defensiva davant de la depredació dels seus mercats i exigeixen solucions”, assegura David Graham, director general del Gremi d’Editors Independents (IPG) del Regne Unit, que a la Fira del Llibre de Londres va organitzar un panell sobre aquest fenomen.

Cada cop més persones saben anglès —és l’idioma d’Internet, de Netflix, de la globalització— i qualsevol llibre és a l’abast d’un clic. Sovint, a més, la versió original és més barata, ja que no requereix la traducció, el redisseny i un llarg etcètera de tramitacions i persones a les quals pagar. Per això, a més, l’original s’estrena abans. Cavall guanyador.

Tot i això, el que ha acabat per impulsar les vendes de llibres en anglès, asseguren els editors, ha estat BookTok, el lloc de TikTok on, en comptes de ballar, es parla de novel·les i assajos. Abans, llegir l’original tal com l’autor havia creat era cosa d’intel·lectuals. “El que és sorprenent és fins a quin punt l’anglès s’ha endinsat en l’àmbit de la ficció comercial del mercat de masses”, assenyala Graham.

Article publicat El País, clica aquí per accedir-hi